Карел Крыл. Рябины

Под шелест и дрожь темно-красной рябины

Погиб мотылёк, где взвели карабины.

Его припечатал сапог зам по тылу.

Погиб мотылёк, как любовь остыла.

Погиб мотылёк, как любовь остыла.


А берег реки зарастает осокой.

Мол, в срок подошли, словно вихрь над протокой.

Над тихой землёй - воркотня нетопырья.

А офицерьё топчет люд разом с пылью.

А офицерьё топчет люд разом с пылью.


А месяц на небе, как с творогом булка.

Куплю бутыль рому в корчме у проулка.

Ты будешь любиться с каким-нибудь паном,

А я буду петь пьяный с капитаном.

А я буду петь пьяный с капитаном.


Jeřabiny

Pod tmavočervenými jeřabinami
zahynul motýl mezi karabinami,
zástupce pro týl šlápl na běláska,
zahynul motýl jako naše láska,
zahynul motýl jako naše láska.

Na břehu řeky roste tráva ostřice,
prý přišli včas, však vtrhli jako vichřice,
nad tichou zemí vrčí netopýři
a národ němý tlučou oficíři,
a národ němý tlučou oficíři.

Na nebi měsíc jako koláč s tvarohem,
koupím si láhev rumu v krčmě za rohem,
budeš se líbat v noci s cizím pánem,
já budu zpívat zpitý s kapitánem,
já budu zpívat zpitý s kapitánem.


https://www.youtube.com/watch?v=VuY5f8tTul4


Карел Крыл - чехословацкий и чешский поэт, певец, автор-исполнитель и прозаик. Один из ярких представителей «чешской антикоммунистической протестной песни». В народе также имел неформальный титул «поэт с гитарой». Из-за проблем с властями в период 1969-89 годов жил в ФРГ и работал в редакции радиостанции «Свободная Европа». Крыла неоднократно сравнивают с Владимиром Высоцким, Дином Ридом и Бобом Диланом




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 131669 от 04.01.2018

0 | 0 | 1040 | 05.06.2024. 19:22:46

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.